Лингвистические колледжи после 9 и 11 класса в москве, спб и других городах россии: список, порядок поступления, профессии

НИУ ВШЭ – Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики» (ЦАО)

Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики» — исследовательский университет, осуществляющий свою миссию через научно-образовательную, проектную, экспертно-аналитическую и социокультурную деятельности на основе международных научных и организационных стандартов.

В архитектуре современной лингвистической программы переплетаются классические традиции обучения иностранным языкам и инновационные образовательные практики. Студенты имеют возможность построения собственных образовательных траекторий, выбора изучаемых языков, специализаций, курсов, тем для проектов и исследований. В профиле выпускника свободное владение двумя иностранными языками дополняется профессиональными компетенциями, необходимыми для построения карьеры, связанной с преподаванием, переводом и коммуникацией.

Программа «Фундаментальная и компьютерная лингвистика» направлена на получение гуманитарного и математического образования, а также навыков программирования. Студенты принимают участие в научно-практических конференциях, экспедициях по изучению диалектов и малых языков России, работе нейролингвистической лаборатории и Центра преподавания русского языка как иностранного, программах академического обмена с европейскими университетами-партнерами. Выпускники становятся специалистами по автоматической обработке естественного языка, востребованными в области компьютерных технологий, или теоретиками, исследующими всё разнообразие естественных и искусственных языков.

Особенности профессии “лингвист”

Часто мы слышим о таких профессиях, как лингвист и филолог, знаем, что они как-то связаны с языками, но не понимаем основные задачи и различия данных профессий.

Из этого выходит, что не много людей смогут внятно объяснить, кто такой лингвист и чем же он занимается в своей профессиональной деятельности.  Стоит отметить, что лингвистикой называют ту науку, которая изучает языки, как в общем плане, так и в общении людей.

Соответственно лингвистом называют работника в области языкознания, или же лингвистики. Но всех лингвистических специалистов можно, в свою очередь, разделить между собой на еще несколько категорий, которые более точно укажут на специализацию их деятельности.

Например, некоторые лингвисты занимаются изучением только одного конкретного языка и специализируются только на нем. В такую группу можно включить, к примеру, арабистов или русистов.

Например, к таким можно отнести славистов, германистов или романистов. Здесь также из названия становится понятно, чему уделено их изучение.

Далее следует сказать о той группе лингвистов, которая занимается изучением языков конкретного региона. К таким относим американистов или же востоковедов.

Отдельная группа лингвистов занимается тем, что специализируется на каком-то определенном разделе и области из языкознания. Например, среди них можно отметить фонетистов, диалектологов или морфологов.

Теоретическое направление также выделяет лингвистов в отдельную категорию. И среди них есть когнитивисты либо, например, генеративисты.

Но всех их объединяют общие характеристики в работе лингвиста. Ведь, к какой бы из вышеуказанных групп они не принадлежали, их основной задачей остается изучение языка, а также его истории, выявление современных тенденций и обнаружение изменений, исследования литературы.

Он легко сможет провести экскурсии по городу для приезжих иностранцев. А также ряд других возможностей открыт перед экспертом в сфере лингвистики.

Поэтому далее следует понять, где же лингвист применит полученные навыки и получать за это прибыль. То есть, на какие рабочие места сможет претендовать специалист, который получает или уже защитил диплом лингвиста.

Очевидно, что всегда рады пополнением  в своем коллективе лингвистами, как правило, учебные заведения, в число которых также входят научно-исследовательские институты и высшие учебные заведения.

ИТ-компании тоже часто приглашают на работу на должность лингвиста. Но при этом, чтобы стать подходящим работником данной компании, лингвист должен уметь работать в сфере анализа текста, его распознавания и обработки.

Он также должен делать машинные переводы, уметь пользоваться всеми необходимыми для эффективной работы поисковыми технологиями. Лингвисты сейчас относятся к числу востребованных профессий, хотя лингвистика как наука и как профессия была известна еще давным-давно.

Поскольку еще до нашей эры были те, кто исследовал и изучал языки, разбирался в грамматике, формулировал и создавал общие для всех правила, к которым необходимо приравнивать свою устную речь и письмо.

Но тогда эти правила не имели ничего общего с живым языком, так как не предпочитали ориентироваться на развитие и динамичность в языковой сфере. Активно лингвистикой занимались и в двадцатом веке. Ведь многие отрасли лингвистической сферы сформировались и начали развиваться именно с прошлого столетия.

Внимание уделялось, как теоритической части в изучении лингвистики, так и в ее прикладной функции, то есть использования знаний на практике. Только все специализации вместе делают лингвиста тем, кем он является для современного мира

Всё это дает также понять, что лингвист имеет большое количество полномочий и обязанностей. Например, лингвист проектирует словари и онтологии

Только все специализации вместе делают лингвиста тем, кем он является для современного мира. Всё это дает также понять, что лингвист имеет большое количество полномочий и обязанностей. Например, лингвист проектирует словари и онтологии.

Он разрабатывает технику, методы и алгоритмы для автоматической обработки текста. Лингвист создает машинный перевод, доводя его до автоматизации.

Особенности профессии

Синхронный перевод (так называемый синхрон) неспроста считается самым сложным видом устного перевода. Переводчик-синхронист переводит фразы прямо в тот момент, когда оратор эти фразы произносит. Он может отставать от говорящего не больше, чем на полфразы.

Существует более простой способ перевода – последовательный. Это когда говорящий произносит свою речь с небольшими остановками – этих пауз вполне достаточно, чтобы переводчик, выслушав фразу до конца, грамотно её перевёл.

Однако такой способ занимает слишком много времени и не годится для крупных конференций, радио-эфиров и т.п.

Начинающему переводчику синхронный перевод представляется фантастической акробатикой. И в самом деле, как это возможно – оратор ещё не завершил свою мысль, а переводчик уже формулирует фразу по-русски и передаёт слушателям?

Отчасти дело облегчается тем, что в современных языках около половины слов малоинформативны. Скажем, служебные слова, вспомогательные глаголы, повторные упоминания каких-то понятий – всё это не содержит новой информации, зато помогает переводчику сориентироваться, понять к чему клонит оратор.

Такая работа требует от переводчика большого умственного напряжения и сосредоточенности. Однако ничего не получится без знания лексики. Профессиональному синхронному переводчику приходится работать с самой разной тематикой – от медицины до космоса. Чтобы хорошо чувствовать себя в какой-то узкоспециальной теме, ему приходится учить терминологию, серьёзно готовиться к переводу. Скажем, чтобы провести конференцию или круглый стол по вопросам ядерной энергетики, нужно знать термины, которыми пользуются специалисты. Ещё лучше, если переводчик представляет себе суть обсуждаемых проблем.

Синхронный перевод – это ещё и эмоциональное напряжение. Как говорят сами переводчики, при этой работе то и дело приходится действовать «с места и в карьер».

Если оратор говорит слишком быстро, синхронисту приходится сокращать сказанное, отсекая второстепенное. Времени на обдумывание нет, но и права на грубые ошибки тоже нет.

Технически синхронный перевод обеспечивается специальным оборудованием. Обычно переводчик находится в изолированной кабине, в его распоряжении микрофон и наушники с хорошей звукоизоляцией, чтобы собственный голос не заглушал голоса оратора.

Что сдавать абитуриентам

Будущие выпускники еще в начале 11 класса задумываются о том, какие предметы необходимо будет сдавать для поступления на лингвистический факультет.

Требования к желающим получить профессию лингвиста меняются в зависимости от ВУЗа. Но все же можно выделить некоторые общие тенденции. Обычно при поступлении требуют предоставить результаты экзаменов по русскому и иностранному языкам, а также по литературе. Некоторые высшие учебные заведения включают в список предметов историю, географию и математику.

Точный список предметов лучше уточнить в том заведении, в которое вы планируете поступать. Сделать это лучше заранее, чтобы у вас было время подготовиться. Некоторые заведения принимают на основе тестов.

В любом случае, придется спросить себя, сможете ли вы сдать русский язык. Если вы знаете этот предмет на отлично и не имеете ярко выраженных речевых дефектов — можете попробовать себя в лингвистике.

Первая занимается теорией. Прикладная лингвистика тоже является наукой, изучающей языки. Она решает практические задачи, которые помогают хорошо изучить язык и использовать лингвистическую теорию на практике в самых разных отраслях. Лингвист должен обладать и знаниями из фундаментальной лингвистике, и уметь применять их на практике.

Теоретическая лингвистика занимается изучением правил и языковых законов и собиранием их в отдельные теории. Различают также нормативную и общую лингвистику. Первая формулирует четкие правила как надо писать. Вторая занимается изучением общих черт каждого из языков. При этом она разрабатывает методы анализа и предоставляет определение различных понятий.

Плюсы и минусы профессии

Плюсы:

  • Высокая востребованность на рынке труда: возможность самореализации в любых областях — письменный перевод, переводчик-синхронист, устный или последовательный перевод, перевод фильмов, книг, журналов. Человек, владеющий иностранным языком, будет востребован в любой сфере деятельности: в журналистике, туризме, PR-компаниях, менеджменте.
  • Владение иностранным языком – залог высокой зарплаты и быстрого карьерного роста.
  • Возможность фрилансерской работы.
  • Возможность свободного общения с людьми в путешествиях и изучения культуры других стран.

Минусы:

  • Некоторые люди могут счесть работу лингвиста-языковеда скучной, так как научные труды по языковедению являются просто систематизацией и переписыванием чужих идей.
  • Не все лингвисты склонны к преподавательской деятельности, требующей  максимального терпения.
  • Работа синхронного переводчика является очень ответственной и напряженной.
  • Знание иностранных языков лучше совмещать с другой профессией (юрист, экономист, политолог, журналист).
  • Нестабильная загрузка: в разные месяцы объем переводов может отличаться в несколько раз.
  • Задержка гонораров, которые поступают не сразу после сдачи материала, а когда приходит оплата от заказчика.
  • Иногда к переводчикам предъявляются дополнительные требования: сопровождать делегации по магазинам и барам, выполнять курьерские поручения.

Оплата труда

В государственных структурах зарплата эксперта-криминалиста может составлять от 25 до 35 тыс. рублей в зависимости от стажа специалиста. В частных фирмах оплата труда, как правило, более 50 тыс. рублей. Знание иностранных языков повышает уровень зарплаты эксперта-лингвиста до 100 тыс. руб. (инф. от 2016)

Ступеньки карьеры и перспективы

Начинающие эксперты после учебы занимают должность помощника эксперта. Дальнейшая перспектива в карьере может развиваться в разных направлениях: выбор узкой специализации в криминалистике, работа эксперта-криминалиста в государственной или частной организации.

Недостатки профессии лингвиста

  • Основной минус направления в высоком уровне конкуренции.
  • Все чаще от переводчиков наряду со знаниями требуют опыт практического использования конкретного языка, полученный во время проживания в определенной стране.
  • В силу его отсутствия многие новички на старте карьеры вынуждены работать в бюро переводов на минимальном окладе или проценте от заказов.
  • Нередко работодатели ожидают наличия у лингвистов второго высшего образования. Особенно востребованы журналисты, экономисты, политологи, юристы, управленцы.
  • Работа синхронного переводчика связана с стрессом на фоне ответственности за качество работы, необходимости быстро подстраиваться под обстоятельства.
  • Одним лингвистика может показаться скучной, других смущает нестабильная загрузка.
  • Некоторые выпускники профильных ВУЗов уже после получения диплома понимают, что не созданы для педагогической или научной деятельности, а продвигать свои услуги они не умеют.

Обычная работа лингвиста – это научная и преподавательская деятельность, подготовка и рецензирование учебников, межкультурная коммуникация и перевод. Источники

  • https://enjoy-job.ru/professions/lingvist/
  • https://wiki.moda/wikipedia/%D0%9B%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B2%D0%B8%D1%81%D1%82
  • https://www.profguide.io/professions/lingvist.html
  • https://PROFchoice.ru/atlas-professij/lingvist
  • https://ktotakoi.com/lingvist/
  • https://oksait.ru/professiya/lingvist-kto-eto/
  • https://synergy.ru/about/education_articles/speczialnosti/professiya_lingvist

Где можно получить профессию цифровой лингвист?

Специальность подойдет для людей, склонных к изучению информатики, иностранных языков и математики. По окончанию школы можно поступить в высшее учебное заведение, выбрав направление «Фундаментальная и прикладная лингвистика». Сразу скажем, что в некоторых ВУЗах страны уже сегодня действуют магистерские программы по обучению компьютерной и когнитивной лингвистике, которые позволяют работать в области автоматического анализа естественного языка. Поэтому выпускники этого года могут без проблем получить перспективную новую профессию, которая откроет перед ними большие возможности.

Для освоения профессии абитуриентам стоит обратить внимание на следующие образовательные организации:

  • Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова;
  • Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»;
  • Санкт-Петербургский государственный университет;
  • Национальный исследовательский университет ИТМО;
  • Томский государственный университет.

Стоит отметить, что профессия цифрового лингвиста доступна не только выпускникам школ. Опытные программисты, переводчики и другие специалисты из смежных направлений могут пройти профессиональную переподготовку и дополнить свою базу знаний. Да и выпускникам ВУЗов, обучавшимся на факультетах иностранных языков или компьютерных технологий, можно будет увеличить уровень профессиональной компетенции на специальных курсах.

Московский государственный технический университет имени Н.Э. Баумана

Москва

Тип Форма Стоимость
Бакалавриат Очная 306 000,00 ₽
Тип Форма Стоимость
Бакалавриат Очная 257 572,00 ₽

Российский химико-технологический университет имени Д.И. Менделеева

Москва

Тип Форма Стоимость
Бакалавриат Очная 290 450,00 ₽
Тип Форма Стоимость
Бакалавриат Очная 290 450,00 ₽
Тип Форма Стоимость
Бакалавриат Очная 217 400,00 ₽
Бакалавриат Заочная 55 000,00 ₽

Московский авиационный институт (национальный исследовательский университет)

Москва

Тип Форма Стоимость
Бакалавриат Очная 274 270,00 ₽

Национальный минерально-сырьевой университет «Горный»

Санкт-Петербург

Тип Форма Стоимость
Бакалавриат Очная 260 000,00 ₽
Тип Форма Стоимость
Бакалавриат Очная 260 000,00 ₽

Санкт-Петербургский государственный электротехнический университет «ЛЭТИ» им.В.И.Ульянова (Ленина)

Санкт-Петербург

Тип Форма Стоимость
Бакалавриат Очная 246 000,00 ₽
Тип Форма Стоимость
Бакалавриат Заочная 59 400,00 ₽
Бакалавриат Очно-заочная 78 000,00 ₽
Бакалавриат Очная 186 000,00 ₽

Российский университет дружбы народов

Москва

Нанотехнологии и микросистемная техника

Тип Форма Стоимость
Бакалавриат Очная 238 100,00 ₽

Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова

Якутск

Тип Форма Стоимость
Бакалавриат Очная 233 000,00 ₽

Национальный исследовательский технологический университет «МИСиС»

Москва

Тип Форма Стоимость
Бакалавриат Очная 210 000,00 ₽

Комсомольский-на-Амуре государственный технический университет

Комсомольск-на-Амуре

Тип Форма Стоимость
Бакалавриат Заочная 36 000,00 ₽
Бакалавриат Очная 227 100,00 ₽

Национальный исследовательский ядерный университет МИФИ

Москва

РГСУ – Российский государственный социальный университет (СВАО)

Специальность «Лингвистика» включает лингвистическое образование, межъязыковое общение, межкультурную коммуникацию, лингвистику и новые информационные технологии.

Данное направление подготовки имеет своей целью развитие у обучающихся компетенций, способствующих их творческой активности, общекультурному росту и социальной мобильности, в том числе:

  1. Личностных качеств: коммуникабельность, готовность к работе в команде, аналитическое мышление, социальная активность, толерантность, умение разрешать конфликты, ответственность, стремление к самосовершенствованию, профессионализм и целеустремленность;
  2. Общенаучных и общепрофессиональных навыков: поиск информации и ее обработка, работа с компьютером, базами данных и прочими электронными ресурсами, понимание основ документооборота, базовые экономические знания, системный анализ и принятие решений, управление проектами;
  3. Профессиональных компетенций, позволяющих выпускнику успешно работать в избранной сфере деятельности и быть востребованным на рынке труда: свободное владение двумя и более иностранными языками, навыком межкультурного общения и международного этикета, умение осуществлять устный и письменный перевод, владение информационными технологиями в сфере лингвистики, управленческие навыки.

Направленность: «Перевод и переводоведение» Направленность: «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур»

Какие экзамены и в какой форме нужно сдавать на переводчика английского

Специалисты говорят, что лучше всего, если вы хотите получить востребованную профессию, стремиться попасть на кафедру английского языка. Это связано с тем, что он является наиболее распространенным и универсальным в мире. Но если чувствуете, что душа лежит к иным языкам, алгоритм мало чем отличается.

Чтобы поступить на лингвиста или переводчика, вам нужно сдавать такие предметы по ЕГЭ:

  • русский язык;
  • английский язык;
  • литература и история (на выбор);
  • математика.

Учтите, что перед сдачей ЕГЭ по английскому языку вам потребуется хорошая подготовка и желательно предварительно выбрать надежный образовательный центр, который специализируется на данном направлении. В онлайн-школе StudyWay тут вы найдете все необходимые материалы и курсы для подготовки к ЕГЭ, чтобы сдать английский язык на отлично

Что важно вам не нужно выходить из дома, чтобы посетить урок, что очень удобно и значительно экономит время. Обращайтесь!

Стоит заметить, что на сегодняшний день проводятся ЕГЭ только по четырем иностранным языкам:

  • английский;
  • французский;
  • немецкий;
  • испанский.

Поэтому если ваша мечта переводить с датского или арабского, лучше сразу уточнять в ВУЗе, какие экзамены они предлагают. Вероятно, что вместо них все равно придется сдавать общий английский. Для скандинавских языков зачастую это немецкий.

Кроме того, именно по иностранному языку принимается основное решение о зачислении. Вполне логично, что требования к математике или истории тут не слишком строги. А вот если перевести оценку в привычную пятибалльную шкалу, то во многих ВУЗах даже «4» – это не всегда гарантия того, что вы пройдете на бюджет.

Специалисты говорят, что готовиться к поступлению нужно минимум за год до экзаменов. Знания иностранного языка должны быть безупречными, в первую очередь это касается грамматики, лексики. На ЕГЭ проверяют восприятие речи, ее понимание, письмо, чтение.

Карьера и перспективы

Уровень дохода и профессионального развития зависит только от самого специалиста. Сегодня перед лингвистами открываются все новые перспективы, что повышает престиж и востребованность направления. Знатоки иностранных языков нужны в сфере обработки и анализа данных, СМИ, IT-индустрии, рекламе. Их принимают на дипломатическую службу, приглашают в транснациональные компании. Благодаря интернету лингвисты получили возможность предлагать свои услуги без посредников. Они даже могут продавать свои обучающие курсы, печатные материалы, программное обеспечение.

Заработная плата

На начальном этапе в бюро переводов лингвисты получают 20-25 тысяч рублей в месяц. Наличие опыта работы или знание редких наречий дает прибавку в 15-20 тыс. рублей. В частных фирмах переводчики или сотрудники с отличным знанием иностранных языков зарабатывают от 50 до 100 тыс. рублей. Работая на себя, лингвист может зарабатывать сотни тысяч на продаже обучающих материалов или своих услуг.

Места работы

Деятельность современного лингвиста редко ограничивается переводами с одного языка на другой. Сегодня даже самостоятельно можно дополнительно приобрести умения, которые пригодятся на рабочем месте (стенография, ведение переговоров, делопроизводство, знание компьютерных программ). Чем больше навыков у работника, тем больше вариантов для трудоустройства.

Возможные места работы лингвиста:

  • средние, профессиональные, высшие учебные заведения, а также различные обучающие центры;
  • бюро переводов;
  • издательские дома, редакции журналов и газет, телевидение;
  • музеи, библиотеки, центры развлечения и досуга;
  • иностранные компании и фирмы, работающие с зарубежными партнерами;
  • рекламные агентства;
  • IT-компании;
  • конгресс-центры, отели, туристические агентства;
  • банки, финансовые фонды.

Направления подготовки на переводчика

Переводчиков готовят в высших учебных учреждениях, поступить в которые можно либо после 11 класса, либо после получения первого высшего или среднего профобразования, неважно по какому направлению или профилю проходила учеба. В колледжах нет программ подготовки переводчиков ни после 9 класса, ни на базе общего среднего образования. Конечно, можно окончить курсы или пройти языковую практику за рубежом – это огромный плюс, но диплом вуза поможет занять престижную вакансию

Конечно, можно окончить курсы или пройти языковую практику за рубежом – это огромный плюс, но диплом вуза поможет занять престижную вакансию.

Университеты предлагают большой выбор направлений подготовки с разными профилями, изучение которых в перспективе поможет работать в следующих сферах:

  • художественный, устный или технический перевод;
  • репетиторская деятельность;
  • перевод разных видов документов;
  • журналистика;
  • литературное творчество;
  • редакторское дело и другие.

Если у переводчика есть первое или второе высшее образование в сфере юриспруденции, медицины, бизнес-аналитики, информатики и других узких специальностей, то он гарантированно получит поток стабильных заказов.

Перечень предметов ЕГЭ для переводчика зависит от направления подготовки, а они могут быть разными:

  • «Перевод и переводоведение» (код: 45.05.01);
  • «Филология» (код: 45.03.01);
  • «Лингвистика» (код: 45.03.02);
  • «Педагогическое образование» (код: 44.03.01) с профилями, связанными с иностранными языками. Это направление больше подходит для учителей и репетиторов, а не для профессиональных переводчиков.

Еще один из возможных вариантов направлений и программ – «Международные отношения» (код: 41.03.05) или «Востоковедение и африканистика» (код: 58.03.01), в рамках последнего студенты учат восточные языки.

Личные качества

хороший слух и память;
терпение и усидчивость;
внимательность;
хорошая эрудиция;
аналитические способности;
организованность, самодисциплина;
педантичность;
стремление к профессиональному совершенству;
внимание к деталям;
концентрированность внимания;
способность к образному представлению предметов, процессов и явлений;
ассоциативность мышления;
дедуктивное мышление;
способность запоминать на длительный срок большие объемы информации;
хорошая зрительная память;
память на семантику (смысл) текста;
память на слова и фразы;
умение грамотно выражать свои мысли;
упорство;
усидчивость;   
склонность к исследовательской деятельности.

Какими знаниями обладают выпускники?

На выходе каждый старательный студент должен знать историю, грамматику, лексикологию выбранного диалекта. Наши ученики дополнительно проходят основы редактуры переведенного текста и аннотирования — переводовед должен быть хорошим редактором.

Виды переводов, теорию и практику работы с ними, лексические приемы — все это обязательно изучается на программе факультета лингвистики. Обширный словарный запас, натренированная память, умение работать со специальными текстами (техническими, юридическими, научными) — прилагается априори.

Кем работают после выпуска

При желании работать строго по специальности, выпускник факультета лингвистики может устроиться в бюро переводов, штатным переводчиком международной компании, журналистом-международником, научным сотрудником НИИ с филологической направленностью. Редакторы в издательстве, консультанты рекламных отделов крупных международных брендов, преподаватели иностранных языков — языковеды нужны везде.

Вне филологии специалист может найти работу в туристическом бизнесе (гид, экскурсовод, администратор гостиницы, переводчик при элитном отеле, тестировщик сервиса), спортивном или комментаторском деле, производстве (перевод инструкций). Технологическая сфера и индустрия разработки приложений тоже нуждается в участии таких экспертов.

Факультет лингвистики при университете Синергия

Во многом профессиональную уверенность языковедов (переводоведов) задает сама практика обучения. Нашим студентам интересно учиться, а потому вопросы трудоустройства для них не являются сложными и всегда находят ответы. Что мы делаем, чтобы насыщенная программа не стала каторгой для молодого специалиста?

  • Практикуем преподавание самими носителями языка.
  • Предлагаем студентам усилить языковую подготовку в самом увлекательном формате — лагеря iCamp.
  • Собрали сильную команду педагогов — практикующих переводчиков, ученых, языковых историков.

Факультет лингвистики вуза нацелен на всестороннее погружение в предмет. Здесь студент не заучивает слова, но учится понимать культуру языка, его происхождение. Интерес, который рождает такое знание, и формирует любовь к профессии. Без нее успех де-факто невозможен.

Адрес поступления:

Ленинградский пр-т, д. 80, корпуса Е, Ж, Г.

Станция метро «Сокол», выход в центре зала на ул. Балтийская, далее пешком или на троллейбусе (№ 6, 43) до остановки «Институт Гидропроект» (1 остановка), у троллейбусного депо повернуть направо.

Контакты приемной комиссии:Телефон: +7 (495) 800 10 01

График работы приёмной комиссии:Пн — Пт: 08:30 — 22:10; Сб — Вс: 10:00 — 17:00;

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector