Заработок на переводе текстов: сколько платят, где искать заказы в интернете?
Содержание:
- Где искать заказы на перевод текста
- Сколько можно заработать переводчиком в интернете?
- Какие финансовые вложения нужно сделать, чтобы работать удаленным переводчиком?
- Выбор режима налогообложения
- Требования к образованию для переводчиков
- Переводы: стоимость работы и временные рамки
- Сколько может заработать переводчик в сети
- Кому подойдёт такой заработок
- Можно ли найти работу начинающему переводчику — личный опыт фрилансеров
- Перевод текстов в интернете без знания языка
- Где найти работу по переводу текстов?
- Где переводчикам найти удаленную работу?
- Заключение
Где искать заказы на перевод текста
Способов начать работу переводчиком в интернете очень много. Их выбор зависит от удобного для вас формата работы и накопленного опыта.
Как зарабатывать с хорошим знанием языка
Для профессионала заработать деньги в интернете на переводе текстов можно следующими способами:
- На биржах фриланса (weblancer.net, freelance.ua, Free-lance.ru, Freelancehunt.com). Новичкам на таких сайтах потребуется некоторое время для набора рейтинга. Это означает что первые заказы вы будете выполнять за минимальную оплату. При этом вам потребуется постоянно конкурировать с другими исполнителями в поиске работы. С другой стороны, вы можете сформировать стабильную базу клиентов или даже найти полноценную удалённую вакансию со стабильной оплатой и официальным оформлением на работу.
- Через онлайн биржи переводов (tranzilla.ru, perevodchik.me, 2polyglot.com). Они работают аналогично биржам фриланса, но полностью адаптированы под деятельность переводчиков. Тут вы можете не только работать, но и узнать нюансы профессии и при необходимости задать интересующие вопросы более опытным коллегам. Для начала работы, после регистрации на такой бирже, как правило, вам будет предложено пройти тестовую работу в выбранной вами паре языков, после чего вы получите доступ к заказам. Удобством такой работы будет то, что со временем заказчики смогут находить вас самостоятельно. При этом, в случае необходимости временно приостановить деятельность (например, чтобы отдохнуть), вы всегда сможете это сделать, не теряя рейтинг.
- Сотрудничество с бюро переводов. Вы можете составить свое резюме и, предварительно сделав телефонные звонки, направить его в несколько бюро. Если ваша кандидатура будет интересна, вам непременно предложат сотрудничество на удаленной основе. Подобные вакансии также можно поискать на сайтах по трудоустройству. Чтобы получить работу в бюро переводов, как правило, необходимо подтвердить свою квалификацию дипломами, сертификатами и выполнением тестового задания (экзаменационная работа).
- Поиск заказов путем публикации частных объявлений на досках. Вы можете давать объявления на бесплатных досках о выполнении переводов, занимаясь поиском клиентов самостоятельно, а не через посредников. Недостатком этого способа является отсутствие возможности накапливать рейтинг и отзывы. С другой стороны, вы сможете привлечь частных клиентов, не использующих биржи.
- Открытие собственного онлайн бюро переводов. Этот способ подойдет для тех, у кого есть некоторые сбережения на открытие собственного дела. Их можно направить на создание сайта и оплату контекстной рекламы, что будет привлекать клиентов в ваше бюро. В первое время вы сможете выполнять работу самостоятельно, но лучше подстраховаться и найти команду из нескольких грамотных переводчиков фрилансеров. Недостатком этого варианта заработка является финансовая ответственность за невыполненную подчиненными работу или неоплаченный клиентами заказ.
Способы заработать на переводах с базовым уровнем языка
Если вы не владеете иностранным на уровне носителя, а имеете лишь школьную базу, создавать грамотные тексты на этом языке вы не сможете. Но и в этом случае есть, к примеру, варианты как заработать переводами с английского на русский. Для этого вы можете использовать программное обеспечение или переводить тексты напрямую в Google сервисах, а после лишь корректировать их логически и грамматически. Получать деньги за такой перевод можно следующими способами:
Такими способами можно работать не только с английским языком, но и с другими языковыми парами. Однако, не выбирайте слишком сложные языки, с которыми программы переводчики могут работать некорректно.
Сколько можно заработать переводчиком в интернете?
Таким образом, работа переводчика текстов в интернете является перспективным видом заработка, позволяющим реализовать себя в новой сфере всем желающим, владеющим хотя бы одним иностранным языком. Средний заработок новичка, трудящегося в интернете в этой сфере деятельности, составляет около 200 у.е., а опытного фрилансера – выше 1000 у.е. в месяц. Так что есть повод задуматься и вспомнить иностранный язык, когда-то заброшенный в школе.
Какие финансовые вложения нужно сделать, чтобы работать удаленным переводчиком?
Многие переводчики в нашей стране, работая через интернет, не платят налоги или другие отчисления в государственную казну. Конечно, они экономят приличную сумму, но практика показывает, что такой «бизнес» может закончиться очень плачевно, в лучшем случае, вам придется заплатить приличный штраф и налоги за весь период вашей деятельности. Поэтому, планируя работать переводчиком через всемирную паутину, лучше оформить документы ИП.
Первая статья расходов будущего переводчика – регистрация ИП, которая включает госпошлину и мелкие издержки (канцтовары, ксерокопии и т.д.). Общая сумма – 1-2 тыс. рублей. Официальный статус вашей деятельности поможет вам работать с солидными заказчиками, а в перспективе, вы сможете создать целое агентство.
Следующие статьи расходов включают:
- Покупку ПК или ноутбука.
- Оплату услуг интернет-провайдера.
- Рекламу.
На основании представленной информации можно сделать вывод, что для работы удаленным переводчиком не нужны серьезные финансовые вложения и покупка дорогого оборудования (достаточно иметь хороший ноутбук). Главное – ваши знания и желание зарабатывать деньги.
Выбор режима налогообложения
Занимаясь подготовкой документов для регистрации ИП, не забудьте добавить к этим бумагам заявление о выборе режима налогообложения. Если этого не сделать, то вас автоматически внесут в категорию предпринимателей, работающих на общей системе налогообложения, что абсолютно неприемлемо для ИП переводчика.
Оптимальным вариантом для представленного направления коммерческой деятельности является упрощенная система налогообложения (УСН). Этот режим предусматривает два варианта расчета суммы налоговых обязательств: 15% от разницы между валовыми доходами и расходами или 6% от выручки. В первом случае у вас должны быть все документы, подтверждающие ваши издержки, которые возникли в процессе предоставления услуг переводчика.
Еще один важный момент, связанный с регистрацией бизнеса – это код вашей деятельности по общероссийскому классификатору. Услуги переводчиков относятся к категории с кодом ОКВЭД 74.83.
После подготовки заявления о выборе режима налогообложения, основной этап подготовки документов для бизнеса заканчивается. Никаких дополнительных разрешений или лицензий будущим удаленным переводчикам оформлять не надо.
Требования к образованию для переводчиков
Хотя в очень редких случаях, если вы действительно двуязычны и очень хороший писатель и только переводите общие предметы — вы можете обойтись без формального образования. Но большинство переводчиков имеют опыт перевода. Другое исключение — если вы подходите к переводу из поля специалиста. Например, если вы двуязычны и имеете многолетний опыт работы в фармацевтической отрасли, и хотите стать переводчиком, теоретически вы «можете» предоставлять фармацевтические переводы. Большинство лингвистов придерживаются определенной степени, хотя последние тенденции показывают, что все больше и больше переводчиков получают степень магистра. Самое большое преимущество в изучении перевода — это тот факт, что большинство курсов, как правило, очень практические, и предоставит вам навыки, которые вам понадобятся, когда вы найдете работу. Кроме того, на таком конкурентном рынке каждая деталь имеет значение, чтобы выделиться. Возможно, вас упускают из виду, если у большинства претендентов есть формальное образование, которое вам не подходит
Хотя образование важно, еще более ценным достоянием является, как вы догадались, опыт. Постарайтесь добавить стажировки или добровольную работу к учебе, чтобы создать свой портфель и улучшить свое резюме
Путь к тому, чтобы стать переводчиком может сильно отличаться от одного профессионала к другому. Хотя некоторые люди предпочитают концентрировать свою степень бакалавра на иностранном языке, другие выбирают специальности в области маркетинга, управления бизнесом, чтобы получить широкую степень бакалавра, которая будет служить полезным дополнением к их двуязычным навыкам. Тем не менее другие могут сосредоточить свою программу бакалавриата на области социальных наук или коммуникации, таких как патология речи, грамотность или изучение языка, образование, журналистика, медийные или коммуникационные исследования, право или лингвистика. Многие переводчики, следящие за карьерой в международных отношениях, предпочитают учиться на выпускном уровне, пройдя магистерскую степень в области международных отношений, глобальных дел или аналогичной области обучения. Некоторые учреждения могут даже предлагать специализацию по переводу/интерпретации в магистратуре по международным отношениям. Многие магистранты международных отношений предпочитают сосредоточить свой курс обучения на выбранном им языке или регионе мира, что позволяет им получить ценную информацию о культуре, религии и обычаях страны или района.
Степени магистра в области, связанной с международными отношениями, охватывают темы, важные для глобальной информационно-пропагандистской работы, включая этику, экономику, право, историю и динамику процесса коммуникации. Эти программы готовят переводчиков и переводчиков для работы:
- Правительственные учреждения (Департамент государственного управления языковыми службами оказывает языковое сопровождение как Государственному департаменту, так и Белому дому, а также принимает запросы от департаментов и учреждений исполнительной власти федерального правительства).
- Межправительственные организации (например, НАТО, Центр международной торговли, Организация Объединенных Наций и т. Д.)
- Частный бизнес (например, консалтинговые фирмы, страховые компании, СМИ, банки и т. д.)
- Исследовательские центры/аналитические центры: (например, Институт Брукингса, Центр международной политики, Совет по международным отношениям)
- Международные сообщения: (например, Amnesty International, Human Rights Watch и т. д.)
- Международные некоммерческие организации: (например, ЮНИСЕФ, «Врачи без границ», «Зеленый мир» и т. Д.)
- Колледжи и университеты
- Торговые ассоциации
Студентам магистратуры международных отношений часто предлагается проводить независимые исследования и полные практические занятия с компаниями, занимающимися международными отношениями, как внутри страны, так и во всем мире. Изучение и проживание за рубежом является обычным явлением для студентов, заинтересованных в работе переводчиков и переводчиков, поскольку это обогащает их понимание других культур и предоставляет им ценный практический опыт.
Переводы: стоимость работы и временные рамки
Перевод текстов – работа разносторонняя. Лингвист может работать штатным сотрудником в бюро переводов, находиться в офисе фирмы с утра и до вечера. Но большей частью работа переводчика доступна в удалённом режиме.
Мы рассмотрим именно варианты дистанционной работы по переводу текстов. В этом случае заказчик ограничивает исполнителя так называемым «дедлайном». Это крайний срок сдачи проекта. В нашем случае — сдача переведённого по техническому заданию заказчика текста.
То есть, как и любая другая удалённая работа, занятие переводами требует от работника высокой организованности и усидчивости. Ведь удалённый переводчик контролирует себя сам и распределяет время для каждого проекта самостоятельно.
Оплата труда переводчика регулируется несколькими факторами:
- Распространённость (редкость) языка, с которого переводится текст
- Направленность текста (технический, художественный, юридический и пр.)
- Статус исполнителя (опыт, наличие убедительного портфолио)
Оценочная единица для перевода текста – это 1000 печатных символов без пробелов (ЗБП). Подобный критерий применим к оценке объёмов любых текстовых видов работ (копирайтинг, рерайтинг, транскрибация). Средний тариф за англоязычный перевод в 1000 ЗБП колеблется между 110 и 200 рублями.
Читайте нашу статью «Как заработать на бирже фриланса»
Стандарты текстов для лендингов (сайтов), информационных текстов колеблются от 2000 до 10000 ЗБП. То есть, оплата за один перевод составит примерно 300 – 1500 рублей. Это нижняя планка оплаты за перевод текста. Такой ценовой диапазон занимают начинающие фрилансеры – переводчики. Со временем и опытом работа переводчиком онлайн начинает приносить исполнителю более высокие гонорары. Ведь его ценность на рынке труда также растёт.
Узнайте также и о других доходных направлениях в работе.
Изучите современную профессию по заработку в интернете Интернет-маркетолог
Для тех, кто хочет научиться писать продающие тексты и освоить основы востребованной интернет-профессии, чтобы затем получать доп.доход к зарплате или сменить род деятельности. Запишитесь на бесплатный онлайн-курс
Техника и медицина
Так, медицинские и технические тексты являются наиболее сложным языковым переводом. В них большое количество специфической терминологии. Английский технический язык порой использует простые бытовые слова для обозначения деталей машин и механизмов. Причём одно и то же слово может означать несколько различных деталей из разных конструкционных сфер. Подобные тексты оплачиваются по ставке 250-350 рублей за 1000 ЗБП. За наиболее сложные заказы вознаграждения оговариваются индивидуально.
Литературный дар
Художественные тексты на иностранных языках при сухом почти дословном переводе будут малоприятны для русского читателя. Поэтому переводчик должен обладать и определёнными литературными способностями. Создание интересного художественного перевода – не меньший талант, чем перевести текстовую часть технического чертежа. Поэтому переводчик, помимо широкого словарного запаса и знаний иностранной грамматики, обязан владеть навыками образного изложения мысли, метафоричностью и красочными словесными оборотами русского языка.
Редкие языки
Переводы с распространённых иностранных языков стоят не очень дорого. Причина в большом количестве предложений от исполнителей на этом рынке. Логика проста: чем реже язык, тем меньше переводчиков им владеет. И, как следствие, оплата труда переводчиков с хинди, китайского или фарси гораздо выше средних значений. Здесь ставка начинается от 400 рублей за 1000 ЗБП. То же касается и самых высокооплачиваемых профессий.
Постоянство – залог успеха
Наличие постоянных заказчиков гарантирует высокую стабильную оплату труда удалённого переводчика. Стартовый заработок в размере от 35 000 в месяц возможен при 5 постоянных заказчиках. Переводчик при этом будет тратить на работу около 5 часов своего времени ежедневно.
Сколько может заработать переводчик в сети
Перед человеком, принимающим решение зарабатывать переводчиком в интернете, первостепенным вопросом становится возможный доход от такой занятости. Расчет стоимости подобных услуг производится по ставке за 1000 символов без пробелов. Также оплата может быть рассчитана за количество листов А4. Если считать по количеству символов, то на листе А4 приблизительно вмещается 1700-2000 знаков.
Оплата первых заказов у начинающих переводчиков обычно происходит по тарифу 50-100 рублей за 1000 символов. Месячный доход, безусловно будет зависеть от активности переводчика. На начальном этапе окажется в пределах до 20-40 тыс. рублей за месяц продуктивной работы. В целом услуги опытного переводчика могут оплачиваться в пределах от 50 до 300 рублей за стандартное количество символов.
Стоимость определяется в зависимости от таких факторов:
- Сложность контента. Тексты узкой направленности, имеющие сложную специфическую терминологию (научные, технические и прочие), требуют более высокого мастерства от переводчика, а потому оценивается их перевод дороже.
- Аттестация специалиста. Имеющий подтверждающие лингвистическое образование документы переводчик может оценивать свой труд дороже, чем рядовой исполнитель.
- Наличие ряда выполненных задач. Подтверждение профессионализма внушительным портфолио увеличивает шансы получить заказ по более высоким тарифам.
- Язык выполняемого перевода. Также немаловажен в формировании стоимости. Тексты со славянских языков — самые низкооплачиваемые. Тексты на английском и европейских языках переводят по средним тарифам. Дорогими услугами считаются переводы с редких и сложных языков — с китайского, арабского, японского, с иврита и подобных.
- Место поиска заказчиков. Наименьшие ценники на оплату переводов у русскоязычных бирж контента. За 1000 знаков здесь заплатят около 40-60 рублей. Немного выше, в пределах от 80 до 120 рублей за стандартное количество символов, платят переводчикам на сайтах фрилансеров. Удаленные сотрудники бюро переводов получают до 200-300 рублей за 1000 символов.
- Сроки на выполнение работы. Заказы, на выполнение которых дается очень мало времени, оплачиваются по двойному тарифу.
Опытному профессионалу выгоднее работать удаленным штатным сотрудником в компании по услугам перевода. Такой вариант работы позволит обеспечить зарплату до 2 тыс. долларов в месяц без необходимости ходить в офис и сидеть там положенные рабочие часы.
Новичку без знаний языков, лучше практиковаться на разовых поручениях, подыскивая клиентов на биржах. Хотя заработок будет сравнительно невелик, но такая занятость помогает набраться опыта, собрать портфолио и заработать репутацию.
Кому подойдёт такой заработок
Как уже было сказано, заработок в интернете на переводе текстов доступен каждому, кто владеет иностранным языком. Для того чтобы начать деятельность ненужно никаких дополнительных вложений или навыков (кроме знания языков).
Однако со знанием языка тоже не всё так просто:
Во-первых, важно действительно хорошо знать выбранный язык, настолько чтобы суметь перевести текст. Во-вторых, важно то какой язык знает переводчик
Например, если вы знаете русский язык, то понять украинский текст вам будет значительно проще, чем тот же английский. Тут будет достаточно даже поверхностных знаний, так как орфография и пунктуация тут довольно схожи, а непонятные слова можно посмотреть в словаре. С китайским или японским всё наоборот. Тут нужно очень хорошо знать язык, так как словари и переводчики помогают крайне слабо. В-третьих, важна специализация. Даже если человек спокойно может прочесть любое художественное произведение на английском языке, это вовсе не значит, что он осилит ту же техническую литературу и тем более документацию.
Давайте остановимся на этом и попробуем разобраться, какими бывают тексты и заработать в интернете на каких переводах проще всего.
Чаще всего переводы иностранных сайтов заказывают отечественные блогеры, чтобы позаимствовать идею для своего сайта или странички. С этого берут начало основные особенности такого перевода.
Дело в том, что при переводе сайтов вовсе не обязательно сохранять стопроцентную точность
Важно только передать суть текста и сделать это красиво. Поэтому, чтобы работать здесь, не обязательно знать язык идеально, но важно уметь красиво и доходчиво излагать мысль
Платят за такие заказы на среднем уровне.
Художественная литература
Довольно трудное и неоднозначное направление. Художественная литература бывает разной. Это может быть как роман, написанный простым языком, так и научная фантастика со всеми вытекающими. Также нужно понимать значение иностранных метафор и фразеологизмов.
Кроме того здесь часто требуют сохранять стиль автора и его манеру речи. Это довольно трудно, поэтому нужно хорошо знать как оригинальный язык текста, так и язык на который он будет переведён.
Заработать денег на переводах художественных произведений можно неплохо. Однако понятно, что итоговая цена будет зависеть от трудности задания.
Техническая и научная литература
Как уже было сказано, тем, кто решил начать заработок на переводах текстов с техническим уклоном, крайне важно знать терминологию выбранного направления. Разумеется, что все направления сразу охватить нельзя
Поэтому обычно те, кто занимается переводами научной и технической литературы выбирают для себя какую-то одну тематику, а затем берут заказы только по ней.
Из-за отсутствия большого выбора исполнителей, платят за такие заказы весьма достойно.
Дословный перевод
Дословный перевод – это отдельный вид заработка в сети. За такие заказы платят меньше, так как работнику не придётся стараться, оформляя текст. Всё что требуется от фрилансера в данном случае дословно перенести содержание текста, а “приводить его в порядок” будет другой человек. Встречаются такие заказы довольно редко.
Перевод личной переписки
Встречаются такие заказы на удивление часто. Для их перевода исполнитель должен владеть разговорной формой иностранного языка. Используется для переводов интервью, обзоров, отзывов и прочее.
Оплата средняя.
Можно ли найти работу начинающему переводчику — личный опыт фрилансеров
У переводчиков есть три основных типа заказчиков, а именно:
- Заказчики с бирж статей и сервисов копирайтинга.
- Заказы от бюро переводов.
- Заказчики, работающие напрямую (фирмы, брачные агентства).
Найти работу начинающему транслятору или корректору статей и текстов проще всего на бирже статей. Это самый простой, гарантированный, но и самый малодоходный способ заработка. Заказчики идут на биржу в поиске качественного, но дешёвого выполнения переводов.
Примером служит биржа заказов на переводы текста ProZ. Это ресурс международного характера. Зарабатывать здесь несложно, но основное требование иностранных клиентов – отличный послужной список, много отзывов и хорошее портфолио.
Начинающему исполнителю лучше всего начать работать с бюро. В такие системы берут исполнителей без опыта, а платят, как говорят фрилансеры, неплохо. Также, в отличие от биржи, бюро переводов сможет организовать фрилансеру постоянный поток заказов, а, следовательно, и заработок. Начинающему в сфере перевода текстов лучше всего стартовать именно с бюро.
Перевод текстов в интернете без знания языка
Как же поступать тем, кто по определенным причинам не имеет познаний в области иностранных языков? Неужели вход на биржу переводов для них закрыт? Это не совсем так. Возможность заработать у вас по-прежнему есть.
Однако стоит учесть, что лучше иметь хотя бы поверхностное, базовое представление о языке, с которого вы собираетесь переводить. Далее следует просто подобрать хорошую и удобную программу-переводчик, перевести предложенный текст и «подогнать» его под читабельный, литературный формат. На первый взгляд, все просто, но есть ряд подводных камней, о которых следует помнить.
Переводы с помощью приложений
Обычно тексты переводятся так же «складно», как названия товаров с Алиэкспресса. Для тех, кто юмора не понял, скажем просто. Программа-переводчик коверкает текст, как только может, зачастую лишая его всякой смысловой нагрузки.
Получается просто винегрет из слов, в котором вам потом придется разбираться самостоятельно. И не факт, что в итоге вы поймете все правильно.
Литературные навыки
Этот вопрос стоит наиболее остро. Если вы не обладаете хотя бы малым писательским талантом, то привести текст в читаемый формат вам будет очень сложно.
Даже признанным журналистам понадобится время, чтобы полученную с помощью переводчика кашу структурировать в приятный для глаза текст.
Сопоставление оплаты и временных затрат
Даже если вас не смутили первые два пункта, и вы по-прежнему желаете переводить тексты без знания языка, будьте готовы к тому, что финансовый результат не всегда будет вас радовать. Работа с текстом – очень трудоемкий процесс.
Профессионал переведет материал того же объема в 3 раза быстрее. Следует помнить также о том, что просить большую цену за свои услуги вы не в праве, т.к. не обладаете достаточными компетенциями для выполнения такой работы.
Несмотря на ни что, если вам хочется заниматься таким делом, вы не боитесь усталости и не гонитесь за огромными деньгами – добро пожаловать в эту профессию! Справедливости ради, стоит сказать, что любой новичок может серьезно подтянуть свои языковые навыки благодаря переводам.
Где найти работу по переводу текстов?
Если вы переживаете о том, что не сможете работать на столь желаемой работе, то это совершенно напрасно. В интернете есть масса сайтов для переводчиков-фрилансеров, на которых вы можете зарегистрироваться в качестве исполнителя.
Существуют специальные биржи для переводчиков, но возможность трансформировать тексты из одного языка в другой предоставляют и биржи копирайтинга. Рассмотрим самые достойные и популярные варианты таких сервисов.
Краткий обзор бирж копирайтинга
Такие сайты дают возможность получить заработок в интернете на переводе текстов на конкурсной основе. То есть, исполнитель может подать заявку на заинтересовавший его заказ, после чего ему придется ждать ее одобрения заказчиком.
Конкуренция очень большая, особенно на задания по хорошей стоимости. Поэтому для начала мы рекомендуем вам пройти всевозможные тесты на квалификацию, грамотность, а также на подтверждение вашего образования в сфере иностранной филологии (если оно у вас имеется).
Полезный совет. Чтобы получить доступ к более дорогостоящим заказам для заработка на переводе текста, вам придется в течение некоторого времени выполнять дешевые задания. Это необходимо для получения рейтинга и положительных отзывов. Когда ваши баллы на выбранном сайте дойдут до более-менее высоких показателей (свыше 1 тыс.), можете пробовать подавать заявки на высокооплачиваемые ТЗ (технические задания).
Вы можете не только выполнять заказы на перевод, но и выставлять на продажу ранее переведенные вами тексты. Но, к сожалению, уже готовая текстовая продукция не пользуется особым спросом у покупателей, поэтому заниматься таким делом вы можете в свободное от заказных переводов время.
Конечно, существуют и другие биржи такого типа, но они менее популярны в плане поиска работы в интернете по переводу текстов за деньги.
Polyglot
Это специализированная биржа переводов текстов, где работают тысячи людей с лингвистическим образованием. И не только. Нотариусы, медики, юристы и представители других профессий тоже могут найти здесь подработку на переводе текстов соответствующих тематик.
Плата за выполненную работу осуществляется в долларах. В зависимости от сложности, темы и срочности заказа, а также с учетом финансовых возможностей заказчика, цена за выполнение одного ТЗ может варьироваться от 5 до 800 долларов.
Ссылка на сервис https://2polyglot.com/
Минималка к выводу всего 0.25$ на платежные системы Вебмани, Яндекс. Деньги, Киви. Выплаты в течении 3 дней.
Воркзилла и Кворк
Не менее популярными ресурсами, где можно найти работу в интернете по переводу текстов, являются Воркзилла и Кворк. Здесь можно найти заказы на самые разные темы. Переводы осуществляются на разные языки и по разной стоимости. Обычно на Воркзилле за 1 переведенный текст платят от 150 до 2000 рублей. А вот на бирже фриланса Кворк действует система фиксированной оплаты за конкретный заказ. Она составляет 500 рублей.
Tranzilla
Транзилла является одним из сервисов для профессиональных переводчиков. Здесь модно найти заказы, как на письменные, так и устные переводы. Услуги исполнителей оцениваются в 200 – 450 рублей.
На заметку. На всех вышеперечисленных сайтах можно не только найти работу, но и заказать перевод текста с английского на русский. Для этого вам необходимо зарегистрироваться в качестве заказчика, указав свои данные и адрес электронной почты.
Сколько платят переводчикам в интернете?
Мы уделили косвенное внимание вопросу, сколько зарабатывает переводчик, работающий онлайн. Цена на такую услугу зависит не только от того, какую биржу вы выберете в качестве дополнительного источника дохода
Немаловажное значение имеет время, которое вы можете уделять такому виду деятельности. Даже если за 1 заказ вы получите 500 рублей, то, переводя ежедневно по 2 – 3 текста, вы сможете выйти на довольно приличную сумму за месяц
Таким образом, найти источник заработка на переводе текстов вы можете на многих сервисах. Вы должны помнить, что ваши труды будут гарантированно оплачены только в том случае, если вы будете выполнять все заказы строго через биржу. Не соглашайтесь на «сторонние» сделки, поскольку таким способом недобросовестные пользователи обманывают людей, которые ищут дополнительный источник дохода в сети интернет.
Где переводчикам найти удаленную работу?
Тем, кто только решил начать заработок в интернете на переводе текстов с английского на русский, стоит зарегистрироваться на специальных биржах, предлагающих подобные задания. Такие площадки берут со сделки комиссию в определенном размере, зато вы получаете полную гарантию оплаты труда!
Будьте бдительны, начиная сотрудничество с новым заказчиков. В сети много мошенников, и новичку бывает сложно распознать нечистого на руку клиента.
Обозначим популярные специализированные сервисы, которые помогут заработать на переводах онлайн на дому:
- Lingvomonster. Зарегистрироваться на площадке вы сможете только после прохождения теста. После проверки работы администрацией вы получаете доступ к многочисленным заказам. Здесь много предложений по переводам не только с английского на русский, но и с русского на английский.
- Language. Интернет-площадка, где собираются настоящие профи. Для начала работы вам потребуется предоставить администрации сайта дипломы, подтверждающие соответствующее образование в сфере иностранных языков. Если вам предоставят место среди исполнителей, за работу вы будете получать значительно больше – расценки на заказы тут выше, чем на прочих аналогичных биржах.
- Littera. Отзывы о сервисе в большинстве своем только положительны. Вам потребуется пройти первоначальный тест. Конкуренция следи исполнителей здесь довольно высокая, что и объясняет невысокий ценник на предлагаемые заказы.
- Prohq. Это биржа, где можно «продать» любые знания и умения, в том числе – переводческие навыки. Площадка подходит больше для профи, поскольку для новичков администрация вводит ряд ограничений на подачи заявок.
- Lingvomonster. Здесь можно наладить успешный заработок в интернете на переводах текстов. Для начала придется подтвердить свои знания иностранного языка – пересказать своими словами небольшой отрывок текста. После проверки модератором своей работы вы получаете доступ к аккаунту.
- Telejob. Переводчики здесь найдут много предложений по удаленному заработку.
- Trworkshop. Отличное место для профессионального развития. Многие переводчики, начинающие здесь свою работу, совсем скоро получают заказы по высокой стоимости.
Не только специализированные проекты предлагают «свободным» переводчикам удаленную работу. Новички могут начать заработок на переводах текстов с английского на русский на биржах контента и фриланса. В лентах заказов тут иногда мелькают задания по переводам статей.
Проверенные сайты:
- Etxt,
- Advego,
Рассматриваете удаленную работу как основное средство заработка? Тогда зарегистрируйтесь сразу на нескольких площадках. Так – в работе не будет возникать простоев, поскольку хоть какой-нибудь заказ вы все равно возьмете.
А чтобы клиенты вас находили сами, составьте резюме и разместите его на досках объявлений, в соцсетях и на сервисах по поиску работы. Не забудьте про портфолио – работодатели смогут оценить ваш уровень мастерства. Но в этом случае, будьте осторожны – если специализированные сайты для заработка на переводе текстов предлагают гарантированные сделки, то ту вам придется полагаться только на добропорядочность заказчика!
Уберечь себя от обмана можно только одним способом – брать предоплату за работу. Именно так и поступают многие опытные фрилансеры.
Если вы уверены в своих профессиональных знаниях, запустите собственный небольшой бизнес в сфере переводов текстов, который тоже поможет зарабатывать удаленно. Варианты такие:
- Обучающие видео-уроки по переводам. Это довольно популярный сейчас заработок на переводе иностранных текстов на русский язык. Суть его заключается в следующем – вы создаете собственные видео по обучению новичков азам иностранных языков и заливаете их, например, на YouTube или в собственные группы в соцсетях. Такой способ достаточно трудоемкий – отдачи приходится порой ждать очень долго. Также вы можете набирать учеников и проводить платные консультации посредством видео-чатов – неплохая подработка к постоянных заказам по переводам.
- Создание контент-студии по переводам. Создайте сайт или хотя бы группу в соцсети и предлагайте заказчикам услуги по переводам текстов. Начать вы можете самостоятельно. Но чтобы иметь возможность работать с крупными работодателями, не помешает зарегистрировать ИП. Когда дело пойдет в гору, можно набрать в штат еще несколько переводчиков. Очень востребованна сегодня услуга по переводу научных и дипломных работ с русского на английский – студенты, которые поступают в иностранные ВУЗы, сдают комиссий целый пакет документов, переведенный и заверенный у нотариуса. Если продумать рекламу своей студии, клиентов вы найдете всегда.
Заключение
Работа переводчика остаётся востребованной, потому что искусственный интеллект не способен переводить тексты с одного языка на другой без искажения смысла, потери точности, с сохранением художественной ценности. В основном труд переводчиков организуется удалённо, а заказы набираются через специальные ресурсы. Оплата за перевод текстов зависит от исходного языка и сложности материала.
Читайте далее:
Заработок на переводе текстов
Работа онлайн с ежедневной оплатой на дому
Фриланс — что это такое простыми словами
Копирайтер — кто это и чем занимается: копирайтинг для новичка
Разъяснения ФНС о налоге на перевод денег с карты на карту